Ria van Hengel
Biografie
Ria van Hengel vertaalt sinds 1963. Aanvankelijk vertaalde zij non fictie-werk van schrijvers als Martin Buber, Dorothee Sölle, Sebastian Haffner, Norbert Elias en Carl Gustav Jung, en vanaf de jaren tachtig concentreert zij zich op Duitse literatuur. Zij vertaalde werk van klassieke schrijvers als Goethe, Novalis, Kleist en Nietzsche , en van hedendaagse schrijvers als Marlen Haushofer, W.G. Sebald, Martin Walser, Friedrich Dürrenmatt en de Nobelprijswinnaars Elfriede Jelinek en Herta Müller. Ook vertaalde ze jeugdliteratuur van onder anderen Janosch, Käte Recheis en de gebroeders Grimm, en poëzie van Heine, Sebald, Hans Arp en Jan Wagner. In 1999 werd zij met haar vertaling van Jelineks ‘De kinderen van de doden’ genomineerd voor de Europese Aristeionprijs, in 2006 kreeg ze een Zilveren Griffel voor haar vertaling van ‘De sprookjes van Grimm’, en in 2007 ontving zij voor haar hele vertaaloeuvre de Martinus Nijhoff Vertaalprijs.
Spreekbeurt maken?
Wil jij je spreekbeurt houden over jouw favoriete auteur, illustrator of maker? Naast een biografie op deze pagina vind je op onze website nog veel meer materialen. Van posters, ansichtkaarten en boekenleggers om uit te delen tot kleurplaten en lessuggesties bij de boeken (met daarin bijvoorbeeld spelletjes voor je klas).
Bekijk alle makers
Benieuwd naar de auteurs, illustratoren en vertalers die verbonden zijn aan Uitgeverij Lemniscaat? Wij stellen ze graag aan je voor!