Venster in de nacht

Jan Michael

Venster in de nacht

Jan Michael

Auteur

Jan Michael

Jan Michael (Groot-Britannië, 1947) bracht haar kinderjaren door op de Seychellen, een eilandengroep in de Indische Oceaan, maar ging in Wales op kostschool, terwijl haar ouders afwisselend in Lesotho, Ghana en Pakistan woonden. Ze studeerde geschiedenis, werkte voor een uitgeverij in Londen en vestigde zich in 1976 in Amsterdam.In 1988 debuteerde ze met een roman voor volwassenen. In 1994 volgde haar eerste jeugdroman, De duistere heuvel, over een Engels meisje dat op de Seychellen woont. Daarna schreef ze nog drie andere boeken voor kinderen vanaf negen jaar.Jan Michael schrijft haar boeken in het Engels, maar haar oorspronkelijke uitgever is altijd Nederlands. De boeken van Jan Michael zijn verschenen in Engeland, Ierland, Italië, Duitsland, Japan en Amerika. Venster in de nacht was haar eerste boek bij Lemniscaat. Op weg naar huis verscheen in 2008 en is bekroond met een Zilveren Griffel en de Jenny Smelik-IBBY prijs!Wil je meer weten over deze schrijfster? Neem eens een kijkje op haar (Engelstalige) website.

Meer over Jan Michael
Esther Ottens

Vertaler

Esther Ottens

Toen Esther Otten nog op school zat wilde ze al vertaler worden. Geen schrijver: vertaler. Ze ging naar de Universiteit van Amsterdam om Vertaalwetenschap te studeren. Die opleiding heeft maar kort bestaan, dus ze had geluk dat ze net op dat moment van school kwam. Tijdens de opleiding heeft ze veel geleerd, maar het echte werk begon natuurlijk pas daarna. Het liefst wilde Esther kinder- en jeugdboeken vertalen. Na haar afstuderen stuurde ze een brief aan de kinderboekenuitgevers die ze kende – ook aan Lemniscaat. Van allemaal kreeg ze een beleefd briefje terug, maar de mooie boeken waar Esther over fantaseerde kwamen niet haar kant op. Jarenlang vertaalde ze reisgidsen. Ook leuk, en ook heel leerzaam. Maar de aanhouder wint, en uiteindelijk kreeg ze toch een keer een kinderboek te vertalen. Daarna werden het er geleidelijk steeds meer en hoefde ze steeds minder reisgidsen aan te nemen. Nu vertaalt ze alweer zo’n tien jaar alleen nog maar kinder- en jeugdboeken. Voor Esther is dat het leukste werk van de wereld. Ze mag heel veel lezen, eindeloos puzzelen met woorden en zinnen en in de mooiste verhalen kruipen, die ze niet eens zelf hoeft te verzinnen. Zelf vindt ze dat anderen dat ook veel beter kunnen, dus dat komt precies goed uit. Alweer geluk gehad!

Meer over Esther Ottens
Lees verder